Victor Alexander Discusses the Future Tense of the Ancient Aramaic Bible.
Victor Alexander (v-a.com) is expert in the ancient Aramaic language and has been translating the most ancient available versions of the Bible in Aramaic into English. I buy his translations because I want to know what the authors of the Bible actually said. Alexander is not translating the modern Aramaic Bible, as that is a fairly recent translation from the Greek into Aramaic, and translating it into English would get us nowhere. He is using the ancient ancient Aramaic. Aramaic is a close kin to Hebrew and was the native language of the authors of the New Testament. The ancient texts preserve words, perspectives and passages which have become altered or dropped in the more recent copies of the Hebrew and Greek scriptures.
Anyway, when I read the Bible, I adjust for my personal perspective, which is that metaphysically, all is present: whatever the Ineffable intends is as done, and the future is available now.
Although I may have "jumped the gun" in posting Young's position, I e-mailed it (below) to Mr. Alexander and posed the question: is there a future tense in the Aramaic? Mr. Alexander graciously e-mailed me back an explanation of the workings of the Aramaic future tense, and I now feel much better and more confident with his translations (v-a.com/bible).
Below is the Assertion by Young that the ancient Hebrew had no future tense. I have also posted immediately below Mr. Alexander's response and explanation of the Aramaic future tense. And no, I get nothing for mentioning Alexander's translations. I have several issues with them, but I can deal with the issues myself. The value of accurate translations of the ancient scriptures far outweighs for me their expense and their "problems."
Hi Dan,
___________________________________________
I am a bit confused by Robert Young's introduction to his Literal Translation of the Holy Bible, a portion of which I have posted below. Young (author of Young's Analytical Concordance) argues quite strongly that the ancient Hebrew had no future tense, but rather indicated the future by devices using the past and present. This seems a significant factor to me for accurate translation. I suspect you are already aware of the devices and translate accordingly, but may I ask, did the scribal language have a specific future tense, or would we be better--or at least more accurate--if we read scripture without the 'shalls' and 'wills'?
I feel I get more personal impact by reading future tenses as present: "I come," as opposed to "I will come," &c. I do not expect you to explain everything to me, but would you mind to tell, please, whether you personally have to decide to translate the ancient Aramaic scriptures as present or future/past or future, or is there a future tense marker in the language like our auxiliary verbs shall and will?
I hope this make perfect sense to you, as I do not understand why we would project into the future what is present today.
Thank you for your consideration of this confusing issue,
Dan Steele
___________________________________________________
From the introduction to Robert Young's Literal Translation of the Holy Bible. This introduction is available at http://www.ccel.org/bible/ylt/ylt.htm. You can read the Bible text at http://www.biblestudytools.com/ylt/
There are two modes of translation which may be adopted in rendering into our own language the writings of an ancient author; the one is, to bring him before us in such a manner as that we may regard him as our own; the other, to transport ourselves, on the contrary, over to him, adopting his situation, modes of speaking, thinking, acting,--peculiarities of age and race, air, gesture, voice, &c. Each of these plans has its advantages, but the latter is incomparably the better of the two, being suited--not for the ever-varying modes of thinking and acting of the men of the fifth, or the tenth, or the fifteenth, or some other century, but--for all ages alike. All attempts to make Moses or Paul act, or speak, or reason, as if they were Englishmen of the nineteenth century, must inevitably tend to change the translator into a paraphrast or a commentator, characters which, however useful, stand altogether apart from that of him, who, with a work before him in one language, seeks only to transfer it into another.
In prosecuting the plan thus adopted, a literal translation was indispensable. No other kind of rendering could place the reader in the position contemplated, side by side with the writer--prepared to think as he does, to see as he sees, to reason, to feel, to weep, and to exult along with him. His very conception of time, even in the minor accidents of the grammatical past, present, future, are to become our own. If he speaks of an event, as now passing, we are not, on the logical ground of its having in reality already transpired, to translate his present as if it were a past; or if, on the other hand, his imagination pictures the future as if even at this moment present, we are not translators but expounders, and that of a tame description, if we take the liberty to convert his time, and tense--the grammatical expression of his time--into our own. King James' translators were almost entirely unacquainted with the two distinctive peculiarities of the Hebrew mode of thinking and speaking, admitted by the most profound Hebrew scholars in theory, though, from undue timidity, never carried out in practice, viz:--
- That the Hebrews were in the habit of using the past tense to express the certainty of an action taking place, even though the action might not really be performed for some time. And
- That the Hebrews, in referring to events which might be either past or future were accustomed to act on the principle of transferring themselves mentally to the period and place of the events themselves, and were not content with coldly viewing them as those of a bygone or still coming time; hence the very frequent use of the present tense.
- It would appear that the Hebrew writers, when narrating or describing events which might be either past or future (such as the case of Moses in reference to the Creation or the Deluge, on the one hand, and to the Coming of the Messiah or the Calamities which were to befall Israel, on the other), uniformly wrote as if they were alive at the time of the occurrence of the events mentioned, and as eye-witnesses
of what they are narrating. It would be needless to refer to special
passages in elucidation or vindication of this principle essential to
the proper understanding of the Sacred Text, as every page of this
Translation affords abundant examples. It is only what common country
people do in this land at the present day, and what not a few of the
most popular writers in England aim at and accomplish--placing
themselves and their readers in the times and places of the
circumstances related.
This principle of translation has long been admitted by the best Biblical Expositors in reference to the Prophetic Delineation of Gospel times, but it is equally applicable and necessary to the historical narratives of Genesis, Ruth, etc.
- The Hebrew writers often express the certainty of a thing taking place by putting it in the past
tense, though the actual fulfillment may not take place for ages. This
is easily understood and appreciated when the language is used by God,
as when He says, in Gen. xv. 18, "Unto thy seed I have given this land;" and in xvii. 4, "I, lo, My covenant is with thee, and thou hast become
a father of a multitude of nations." The same thing is found in Gen.
xxiii. 11, where Ephron answers Abraham: "Nay, my lord, hear me; the
field I have given to thee, and the cave that is in it; to thee I have given it; before the eyes of the sons of my people I have given it to thee; bury thy dead." And again in Abraham's answer to Ephron: "Only--if thou wouldst hear me--I have given
the money of the field; accept from me, and I bury my dead there."
Again in 2 Kings v. 6, the King of Syria, writing to the King of Israel,
says: "Lo, I have sent unto thee Naaman, my servant, and thou hast recovered him
from his leprosy,"--considering the King of Israel as his servant, a
mere expression of the master's purpose is sufficient. In Judges viii.
19, Gideon says to Zebah and Zalmunnah, "If ye had kept them alive, I had not slain you." So in Deut. xxxi. 18, "For all the evils that they have done"--shall have done.
It would be easy to multiply examples, but the above may suffice for the present. Some of these forms of expression are preceded by the conjunction "and" (waw, in Hebrew), and a very common opinion has been that the conjunction in these cases has a conversive power, and that the verb is not to be translated past (though so in grammatical form), but future. This is, of course, only an evasion of the supposed difficulty, not a solution, and requires to be supported by the equally untenable hypothesis that a (so-called) future tense, when preceded by the same conjunction waw ("and,") often becomes a past. Notwithstanding these two converting hypotheses, there are numerous passages which have no conjunction before them, which can only be explained by the principle stated above.
- The Hebrew writers are accustomed to express laws, commands, etc., in four ways:
- By the regular imperative form, e.g., "Speak unto the people."
- By the infinitive, "Every male of you is to be circumcised."
- By the (so-called) future, "Let there be light;" "Thou shalt do no murder; " "Six days is work done."
- By the past tense, "Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them."
The three preceding particulars embrace all that appears necessary for the Reader to bear in mind in reference to the Style of the New Translation. In the Supplementary "Concise Critical Commentary," which is now in the course of being issued, abundant proofs and illustrations will be found adduced at length.
View of Hebrew Tenses As Seen in the New Translation.
THE HEBREW has only two tenses, which, for want of better terms, may be called Past and Present. The past is either perfect or imperfect, e.g., 'I lived in this house five years,' or 'I have lived in this house five years;' this distinction may and can only be known by the context, which must in all cases be viewed from the writer's standing-point.
In every other instance of its occurrence, it points out either--
- A gentle imperative, e.g., "Lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy;" see also Zech. 1.3 &c; or
- A fixed determination that a certain thing shall be done, e.g., "Nay, my lord, hear me, the field I have given to thee, and the cave that is in it; to thee I have given it; before the eyes of the sons of my people I have given it to thee; bury thy dead;" and in the answer, "Only--if thou wouldst hear me--I have given the money of the field."
In every other instance of its occurrence, it points out an imperative, not so gently as when a preterite is used for this purpose, nor so stern as when the regular imperative form is employed, but more like the infinitive, Thou art to write no more; thou mayest write no more.
The present participle differs from the present tense just in the same manner and to the same extent as "I am writing, or, I am a writer," does from, "I write, or, I do write."
THE ABOVE VIEW of the Hebrew tenses is equally applicable to all the Semitic languages, including the Ancient and Modern Arabic, the Ancient and Modern Syriac, the Ancient and Modern Ethiopic, the Samaritan, the Chaldee, and the Rabbinical Hebrew--not one of which is admitted to have the Waw Conversive.
It may be added, that all the Teutonic languages--fourteen in number--agree with the Semitic in rejecting a future tense; the futurity of an event being indicated either by auxiliary verbs, adverbs, and other particles, or by the context.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home